今天我們將迎來一位本地化專家Helle Gabler與我們共同分享她的工作經歷以及對本地化的洞察。Helle來自德國,在2012年來到特拉維夫後進入到科技領域工作,並加入知名雲開發平臺Wix,負責產品本地化工作。
BLEND:感謝Helle今天能夠和我們分享你的經歷,那麼在一開始,和我們介紹一下是什麼契機讓你決定做這份工作的呢?
Helle:感謝邀請!我很高興能和大家分享我的經驗。我在德國長大,而且是在雙語環境中成長,從小就接觸不同的語言和文化。最開始,我是在柏林學習藝術史,並在畫廊工作了一段時間。也是這段工作經歷讓我瞭解到來自不同文化背景的人們會有不同的看法和體驗。
然後我搬到了以色列,並且決定要改變自己的職業。由於我一直做寫作,所以我以文案的身份加入了Wix的德國知識庫團隊,然後我發現自己更喜歡產品工作,我相信我們的工作使命就是幫助使用者獲得商業成功。也歸功於我的成長背景和工作經歷,我能馬上認識到面向全球使用者調整我們的傳播內容和產品是一項非常重要的工作。因此在知識庫部門工作了一年後,我順利轉到產品本地化部門。
現在8年過去了,我已經成為了這個部門的負責人,我們從一開始對8種語言進行本地化,到現在負責21種語言的本地化工作。
BLEND:這段經歷很棒,而且看得出你在Wix成長了很多,能不能分享一下Wix的本地化工作的具體內容呢?
Helle:在Wix,我們希望每位使用者都能獲得獨特的使用體驗,感受到Wix是專為他們而設計的。那麼本地化就是提供優質使用者體驗的基礎。Wix還為使用者和網站的訪問者提供支援工具,幫助使用者建立多語言網站,擴大網站受眾覆蓋群。
Wix的產品、市場、知識庫以及聊天機器人團隊會負責各自的本地化工作,但我們團隊間會密切合作,以確保我們的使用者能夠獲得統一的、一致的體驗。公司內部會共享詞彙表和風格指南,所以儘管每個部門都有自己的本地化團隊,但我們實際上仍然共同協作。
Wix 還儘可能多地招募文案,我們認為如果文案能夠深入地理解我們的目標以及企業的理念,那麼將更好地瞭解產品從而提供優質內容。
我們鼓勵員工直接和使用者溝通,去了解使用者是如何使用Wix的,以及使用者的使用感受。我們也鼓勵團隊不僅僅要呈現準確的翻譯,更要考慮本地化體驗,創造性地進行翻譯。這也是為什麼我們認為了解受眾物件是非常重要的。
此外,只要是負責同一個市場的同事,大家都會共同學習該市場的基本情況,瞭解公司的業務和分工,從而形成一個跨部門的團隊。這樣的團隊由產品文案、客戶代表、營銷團隊和客戶經理等崗位組成。所以每個人都能真正瞭解使用者及其需求。
BLEND:聽起來確實很棒,但同時也能瞭解到你需要做大量工作,肩負重任,那麼在工作中你遇到過什麼挑戰嗎?
Helle:最大的挑戰是改變本地化工作的方式。起初,我們的本地化工作是在產品上線流程中的最後一個環節,這也是常規流程。但這個方式往往會出現很多問題,因為產品團隊很難時刻注意面向海外市場的本地化問題。所以在我加入團隊後,我們開始改變工作方式。現在Wix的每一個產品都有本地化運營經理來管理,他們會全程參與到產品的開發和上線過程,並且能夠在早期階段找出與本地化相關的潛在問題,如介面設計問題,格式問題,或者面向海外市場的產品功能問題。本地化運營經理還會與文案部門開會,交流與產品有關的所有問題,確保文案能夠深入瞭解產品的功能。
其實這是一個權屬問題。Wix擁有一個時刻把使用者需求放在首位的文案團隊,我們的本地化團隊全程參與到產品的開發過程,則能夠確保呈現最高質量的本地化效果。
BLEND:那麼請問你的團隊成員主要來自翻譯或本地化行業嗎?
Helle:大多數團隊成員都有寫作經歷或文案背景,但我們並不需要員工必須具備翻譯經驗或UX文案背景。我們最看重的是員工要具備產品文案的創作熱情,要持續不斷地為所有使用者提供最佳本地化產品。
BLEND:那麼你對想要進入本地化行業或希望在這一行業有更大發展的人有什麼建議嗎?
Helle:我的建議是關注使用者,並且對自己所做的事情保持熱忱。這也是我一直與團隊共勉的建議。我們所做的一切工作都是圍繞一個目標——為使用者提供好的產品。如果你對所做事業保有熱情並且堅持下去,那麼你就能在事業上有所成就。
BLEND是領先的以人工智慧為驅動、提供本地化服務的公司,其前身是成立於2008年的OneHourTranslation公司。作為端到端的多語言服務商,BLEND助力品牌在全球不同市場實現本地化和業務成長。BLEND的優勢在於其人工智慧驅動的技術棧、多樣化的團隊,以及強大的全球語言學家和語音人才網路。BLEND提供企業級的一站式本地化平臺的同時,還透過BLEND Express為個人及中小企業提供自助式按需語言翻譯服務。
