2022年2月14日外交部發言人汪文斌
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conferenceon February 14, 2022
1
新華社記者:今天是中國和墨西哥建交50週年紀念日,中方如何評價過去50年的中墨關係?今天將有哪些慶祝活動?
Xinhua News Agency: Today marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mexico. How does China view the bilateral relations over the past five decades? Will there be any commemorative activities today?
汪文斌:今天是中墨建交50週年紀念日。習近平主席和洛佩斯總統就此互致賀電。正如習近平主席在賀電中指出的,建交半個世紀以來,特別是2013年兩國建立全面戰略伙伴關係以來,中墨關係發展進入快車道。兩國政治互信日益深化,各領域友好交流合作得到加強。面對世紀疫情,中墨同舟共濟、守望相助,樹立了國際團結抗疫的典範。中墨友誼之樹已枝繁葉茂、碩果累累,為兩國人民帶來實實在在的利益。中方高度重視中墨關係發展,願同墨方一道努力,以兩國建交50週年為契機,攜手並肩、繼往開來,增進傳統友好,深化互利合作,促進共同發展,不斷充實中墨全面戰略伙伴關係內涵,讓兩國人民永遠做相互信賴的好朋友、共享繁榮的好夥伴。
Wang Wenbin: Today marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Mexico. President Xi Jinping and President Andrés Manuel López Obrador sent each other congratulatory messages. As pointed out by President Xi in his message, over the past 50 years since the establishment of diplomatic ties, especially since 2013 when the two countries became comprehensive strategic partners, bilateral relations have embarked on a fast lane of growth, with political mutual trust deepened and friendly exchanges across the board enhanced. Facing the once-in-a-century pandemic, China and Mexico rendered each other assistance at trying times, thus setting a good example of international solidarity against the coronavirus. China-Mexico friendship has grown into an exuberant tree laden with fruits. It is delivering tangible benefits to people in both countries. China sets great store by its relations with Mexico and is ready to work with the country to capitalize on the 50th anniversary to build on past achievements by enhancing the long-standing friendship, deepening mutually beneficial cooperation and promoting common development. We will continuously enrich the China-Mexico comprehensive strategic partnership so that our two peoples can always be each other’s trustworthy friend and good partner sharing prosperity.
為紀念這一雙邊關係發展的重要里程碑,今天,王毅國務委員兼外長與埃布拉德外長分別在對方國家主流媒體上發表署名文章。中墨兩國郵政聯合發行《中墨建交五十週年》紀念郵票並舉行首發儀式。兩國15對具有代表性的友好省州和城市還將在地標建築隆重舉行國旗色亮燈儀式或燈光秀,共同慶祝中墨建交50週年,敬請大家期待。
To commemorate this important milestone of the bilateral relations, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Mexican Foreign Minister Marcelo Ebrard published signed articles on mainstream media of the other side’s country today. China Post and Mexico Post jointly launched the commemorative stamps for the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries and held a launching ceremony on the issuance. Besides, 15 pairs of sister province/state and cities will have their landmark buildings lit up with the colors of the national flag or hold light show in celebration of this occasion. Please stay tuned.
2
塔斯社記者:據外媒報道,美國正在從駐烏克蘭大使館撤離幾乎所有外交人員,請問中國是否打算採取類似的措施?
TASS: According to foreign media reports, the US is evacuating almost all the staff from its embassy in Ukraine. Does China plan to act similarly?
汪文斌:中方密切關注烏克蘭局勢發展。中國駐烏克蘭使領館目前正常工作,中國駐烏克蘭使館已釋出領事提醒,指導當地中國公民和機構密切關注烏局勢變化,增強安全防範意識。中國外交部及駐烏克蘭使館將繼續與在烏中國公民和機構保持密切聯絡,及時提供領事保護與協助,切實維護其安全與正當權益。
Wang Wenbin: China is closely monitoring the development of Ukraine’s situation. The Chinese Embassy and Consulate-General in Ukraine are working normally, and the Embassy has issued a consular advisory that reminds Chinese citizens and institutions to closely follow the developments and increase their safety awareness. The Chinese Foreign Ministry and our Embassy in Ukraine will stay in close contact with Chinese citizens and institutions there, provide timely consular protection and assistance, and earnestly protect their safety and legitimate rights and interests.
3
彭博社記者:國際勞工組織(ILO)專家委員會發布的報告對中國,特別是新疆的少數民族和宗教少數群體的待遇深表關切。報告呼籲中國政府審議或修改涉及新疆“強迫勞動”的國家和地區政策。外交部如何評論國際勞工組織近期這份涉及“強迫勞動”的報告?
Bloomberg: The Committee of Experts of ILO issued a report that expressed deep concern over the treatment of ethnic and religious minorities in China, and in particular in Xinjiang. And the report called on the government of China to review or change several of its national and regional policies on Xinjiang with regard to “forced labor”. Does the Foreign Ministry have a comment on the recent report from ILO as it pertains to the issue of forced labor?
汪文斌:我們注意到國際勞工組織“公約和建議書實施專家委員會”釋出的年度報告。
Wang Wenbin: I noted the annual report released by the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations of the International Labour Organization (ILO).
我想指出的是,報告中提及的國際工會聯合會引用的所謂“新疆受害者資料庫”,實際上是反華勢力抹黑新疆、攻擊中國的工具。
I want to point out that the so-called “Xinjiang Victims Database” cited by the International Trade Union Confederation in the report is actually a tool used by anti-China forces to attack China by smearing Xinjiang.
中國政府高度重視勞動者權益保障,保護各族勞動者的平等就業權,保障各族勞動者平等參與經濟社會生活、享受經濟社會發展成果的權利。
The Chinese government pays great attention to protecting the rights and interests of laborers. We protect the right to equal employment, the right to equal participation in economic and social life, and equal access to development outcomes of laborers of all ethnic groups.
中國政府積極承擔國際義務,多年來與國際勞工組織開展了富有成效的合作,共批准了26項國際勞工公約,其中2005年批准了《1958年消除就業和職業歧視公約》。中國的勞動法、就業促進法等法律都對促進各族勞動者平等就業、消除就業歧視提出明確要求,公約在中國得到有效實施,不存在針對新疆少數民族的就業歧視政策和行為。
The Chinese government actively shoulders international obligations. For years, China has conducted fruitful cooperation with ILO. We have ratified 26 ILO conventions including the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 which was ratified in 2005. China’s laws including the labor law and employment promotion law have clear stipulations on advancing the right to equal employment and eliminating employment discrimination among laborers of all ethnic groups. The Convention is effectively implemented in China, and there is no discriminatory policies and practices targeting ethnic minorities in Xinjiang.
委員會有關評論和建議有失客觀公正,中國政府對委員會未充分採納中國政府答覆意見感到遺憾,將就專家委員會報告與國際勞工組織保持溝通。
Some comments and recommendations of the Committee are not objective or fair. The Chinese government regrets that its statement in reply is not fully accepted by the Committee and will maintain communication with ILO on the report of the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations.
4
總檯央視記者:據報道,11日,中國常駐日內瓦代表陳旭大使同全球疫苗免疫聯盟執行長伯克利簽署協議,代表中方向“新冠疫苗實施計劃”捐款一億美元,用於向發展中國家分配新冠疫苗。發言人能否介紹更多情況?
CCTV: According to reports, Ambassador Chen Xu, head of the Permanent Mission of China to the United Nations Office at Geneva, signed an agreement with GAVI CEO Seth Berkley on February 11 donating $100 million to COVAX on behalf of China to promote vaccine access in developing countries. Do you have more information on that?
汪文斌:習近平主席在新冠疫苗合作國際論壇首次會議上宣佈,中國決定向“新冠疫苗實施計劃”捐贈1億美元。我們言而有信、說到做到。中方已向“新冠疫苗實施計劃”供應超過2億劑疫苗,為提高疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性發揮了建設性作用。當前新冠肺炎疫情跌宕反覆,實現疫苗公平可及分配、消除“免疫鴻溝”仍是當務之急。中方將秉持人類衛生健康共同體理念,堅持真正的多邊主義,繼續在力所能及範圍內支援多邊框架下的抗疫合作機制,為人類早日戰勝疫情作出應有貢獻。
Wang Wenbin: President Xi Jinping announced at the first meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation that China decided to donate $100 million to COVAX. We always honor our solemn commitment with concrete actions. China has supplied more than 200 million doses of vaccines to COVAX, playing a constructive role in promoting vaccine accessibility and affordability in developing countries. As the pandemic continues to spread with new flare-ups, realizing the equitable and accessible distribution of vaccines and bridging the immunization gap remains the imperative task at hand. China will follow the concept of a global community of health for all, uphold true multilateralism, continue to support anti-COVID mechanisms within multilateral frameworks to the best of its capability, and contribute to mankind’s early victory over the pandemic.
5
路透社記者:中國是否計劃在某個時刻撤離在烏克蘭的公民?其他國家已經建議公民離開烏克蘭,在什麼情況下中國也將這麼做?
Reuters: So again about Ukraine, does China plan on evacuating its citizens at any point? What might lead China to counsel its citizens to evacuate the country as other countries have done already?
汪文斌:我剛才在回答塔斯社記者提問時,已經就你提出的問題介紹了中方的立場。我也願意在此重申,中方在烏克蘭問題上的立場是一貫、明確的,沒有發生變化。
Wang Wenbin: I just shared China’s position on your question when answering the previous one from TASS. I’d like to reiterate that China’s position on the Ukrainian issue is consistent and clear, and remains unchanged.
解決烏克蘭問題,還是要回到新明斯克協議這一原點上。新明斯克協議得到聯合國安理會核可,是各方公認的基礎性政治檔案,理應得到切實執行。各方應透過對話和談判,推動烏克蘭危機及相關問題的全面解決。我們呼籲各方保持理性,不做刺激局勢緊張、炒作渲染危機的事情。
To solve the issue, it is necessary to return to the starting point of the Minsk-2 agreement, which is endorsed by the UN Security Council. As a fundamental political document recognized by all sides, the agreement should be earnestly implemented. All parties should work for the comprehensive resolution of the Ukraine crisis and issues concerned through dialogue and negotiation. We call on all parties to remain rational and refrain from making moves that may escalate the tensions and play up and sensationalize the crisis.
6
《中國日報》記者:近日,奧林匹克轉播服務公司宣佈,北京冬奧會已成為迄今收視率最高的一屆冬奧會,而且已在全球社交媒體上吸引超20億人關注。中方對此有何評論?
China Daily: The Olympic Broadcasting Service (OBS) announced a few days ago that the Beijing Winter Olympic Games had become the most watched Winter Olympic Games in history. It had also been followed by over two billion people on social media platforms worldwide. Do you have any comment?
汪文斌:這兩天,很多外國媒體都以“冬奧收視率創紀錄”為題報道北京冬奧會。賽事收視率不僅在歐美一些冬奧強國成倍增長甚至打破紀錄,在常年不見冰雪的熱帶國家,也有很多人關注北京冬奧會。這說明,儘管疫情仍在肆虐,但是冰雪運動帶來的激情、歡樂和友誼仍為全球人民所共享,北京冬奧會彰顯的團結、合作和希望正在為世界各國注入信心和力量。
Wang Wenbin: Over the past couple of days, many foreign media outlets have been referring to the Beijing Winter Olympics as the most watched Winter Olympics. Ratings grew dramatically and even broke records in some countries in North America and Europe with a strong Winter Olympic tradition. Besides, in some tropical countries where ice and snow is rarely seen, many viewers are also following the Games. This shows that despite the raging pandemic, people in every corner of the world share the passion, joy and friendship brought by winter sports, and the solidarity, cooperation and hope demonstrated by the Beijing Winter Olympics is injecting confidence and strength into all countries of the world.
我也注意到,多國奧委會負責人和體育界人士都表示,運動員們在賽場上競爭,賽後擁抱、致意,這是一種美好的場景。
I have also noticed that heads of the national Olympic committees of many countries as well as people from the sports community have all said that it is a beautiful thing for athletes to compete in sports and embrace and salute each other at the end of the games.
世界各國人民為冬奧喝彩,為北京加油,一起向未來,這正是奧林匹克精神的充分體現。
People from all countries are cheering for the Winter Olympics, rooting for Beijing, and working together for a shared future. This is exactly an embodiment of the Olympic spirit.
7
日本共同社記者:據報道,國際體育仲裁法庭允許藥檢呈陽性的俄羅斯花滑運動員瓦利耶娃繼續參加比賽。現在國際上非常關注此次北京冬奧會對興奮劑的態度。請問中方如何看待興奮劑問題?
Kyodo News: According to reports, the Court of Arbitration for Sport (CAS) allows Russian figure skater Kamila Valieva who tested positive for a banned drug to compete at the Olympics. Now the international community is following how the Beijing 2022 treats doping. What is China’s attitude toward doping?
汪文斌:這個問題建議你向國際奧委會詢問。
Wang Wenbin: I would refer you to the IOC for the question.
8
韓聯社記者:近日,韓美日外長舉行會談,譴責朝鮮發射導彈,並敦促朝鮮重回對話談判中來。中方對此有何評論?
Yonhap News Agency: Foreign Minsters of the ROK, the US and Japan condemned DPRK’s missile launches and urged the DPRK to return to dialogue and consultation in a recent meeting. What is China’s comment?
汪文斌:中方注意到有關情況。朝鮮半島局勢發展至此事出有因。我們希望有關方著眼半島和平穩定大局,重視朝方合理關切,為重啟對話協商做出切實努力,而不是加劇矛盾和對立。
Wang Wenbin: China has noted the relevant situation. There is a reason why the Korean Peninsula situation has developed to this point. We hope relevant parties can bear in mind the big picture of peace and stability of the Peninsula, take the DPRK’s legitimate concerns seriously, and make concrete efforts for resuming dialogue and consultation, instead of escalating tensions and confrontation.
9
日本廣播協會記者:美國拜登政權上週發表了亞太戰略。其中美國將與盟友和友邦建立聯絡,加強安全保障等。另外,美國還宣佈,作為亞太戰略的一環,在所羅門開設新的大使館。請問中方對此有何評論?
NHK: The Biden administration released the Indo-Pacific strategy of the US last week, which mentioned that the US will build ties with its allies and partners and strengthen security safeguards. The US also announced that it will open an embassy in Solomon Islands as part of its Indo-Pacific strategy. What is China’s comment?
汪文斌:首先我想指出的是,以所謂“中國威脅”為藉口搞什麼“印太戰略”本身就是居心不良,來者不善。美方釋出的所謂“印太戰略”說一套做一套:聲稱要推進地區“自由開放”,實際上卻透過“三邊安全夥伴關係”“四邊機制”構建封閉排他的“小圈子”;聲稱要強化地區安全,實際上卻製造嚴重核擴散風險,破壞地區和平穩定;聲稱要促進地區繁榮,實際上卻挑動地區國家間對立對抗,衝擊地區多年來形成的以東盟為中心的區域合作架構,對地區合作成果和未來發展前景構成嚴重威脅。
Wang Wenbin: First I want to point out that ill intentions underlie the so-called “Indo-Pacific strategy” devised under the pretext of “the China threat”. What the US says in its “Indo-Pacific strategy” is different from what it is actually doing. The US claims to advance “freedom and openness” in the region, but is in fact forming an exclusive clique through AUKUS and QUAD. It asserts to strengthen regional security, but is generating grave nuclear proliferation risks that would undermine regional peace and stability. It professes to promote regional prosperity, but is stoking opposition and confrontation between regional countries which undercuts the ASEAN-centered regional cooperation architecture that has formed over the years, and poses a serious threat to regional cooperation outcomes and development prospects.
這種復辟冷戰思維和集團政治的“戰略”毫無新意,更無前景,只會給亞太地區帶來分裂和動盪,必將受到地區國家的警惕和唾棄。
This “strategy” that resurrects the Cold War mentality and bloc politics has nothing new and no future, but will only bring division and turbulence to the Asia-Pacific. It will surely be greeted with nothing but vigilance and rejection from regional countries.
至於你提出的具體問題,我們希望相關國家切實從太平洋島國和島國人民的利益出發,多做有利於地區和平、穩定和發展的事情。
As to your specific question, we hope the country concerned could do more things that benefit regional peace, stability and development with the interests of Pacific island countries and their people in mind.
10
《環球時報》記者:13日,日本共同社發表文章,曬出65名東京奧運會和殘奧會志願者對北京冬奧會和冬殘奧會志願者祝福寄語的照片。祝福語包括“不光加油,也別忘了享受快樂”“全都會成為回憶,不要留有遺憾”等。中方對此有何評論?
Global Times: Kyodo News posted a picture showing 65 volunteers of the Tokyo Olympics sending best wishes to the volunteers of the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games in an article on February 13. The wishes include “Fight on but don’t forget to enjoy” and “Leave no regret as this will be part of your memory”. What is China’s comment?
汪文斌:我們對這些美好的祝福表示感謝。
Wang Wenbin: We are thankful for these blessings.
東京奧運會和北京冬奧會都是在新冠肺炎疫情下舉辦的體育盛會。在疫情挑戰下,人類團結合作、共築友誼、一併點燃希望火炬的舉動更顯得彌足珍貴。
Both the Tokyo Olympic Games and the Beijing Olympic Winter Games are sports events held amid COVID-19. Facing this global challenge, the acts of solidarity, cooperation and friendship between countries that lit the torch of hope have become more precious than ever.
在過去的這段時間裡,我們也看到了很多國家和地區運動員和志願者們結下深厚情誼的感人故事。北京冬奧會上這些閃耀著人類團結精神的瞬間,將會成為人們心中永遠溫暖的美好回憶。
For some time, we have seen many touching stories about the deep friendship forged between volunteers and athletes from many countries and regions. These moments that glitter with humanity’s faith in solidarity at the Beijing 2022 will always bring warmth to our hearts.
11
路透社記者:你剛剛談到北京冬奧會。根據中國政府資料,中國代表團成員谷愛凌是中國公民、美國公民,還是兩者都是?
Reuters: You were talking about Beijing 2022 just now. Is one of Team China’s athletes, Eileen Gu, according to Chinese government records, a Chinese citizen or an American citizen or both?
汪文斌:我注意到,谷愛凌已在記者會上就相關問題作了回應。如果你還有具體問題,建議你向中國奧委會詢問。
Wang Wenbin: I have noted that Gu Ailing Eileen has responded to a relevant question at a press conference. If you have other questions regarding the specifics, I suggest you ask the Chinese Olympic Committee.
12
彭博社記者:再追問一個關於國際勞工組織報告的問題。韓國前外長、國際勞工組織總幹事候選人康京和在接受彭博電視臺的採訪中表示,國際勞工組織在“強迫勞動”問題上和中國政府有合作的空間。你對此有何回應?
Bloomberg: Just on the ILO report, a follow-up, related question. In an interview with Bloomberg TV the former South Korean Foreign Minister Kang Kyung-wha said that there is space for ILO to work with Chinese authorities on the issue of forced labor. Do you have a comment on the former South Korean Foreign Minister’s words, bearing in mind that she’s also a candidate for the leadership of ILO?
汪文斌:我剛才已經介紹了中方相關立場。
Wang Wenbin: I just introduced China’s position on this issue.
13
澎湃新聞記者:據報道,13日,伊朗最高國家安全委員會秘書長沙姆哈尼稱,西方國家在伊核協議恢復履約談判中假裝提出倡議以逃避承諾,伊方代表爭取談判進展的努力日趨艱難。俄常駐維也納代表烏里揚諾夫同日表示談判已取得重大進展。中方對此有何評論?
The Paper: According to reports, Ali Shamkhani, Secretary of Iran’s Supreme National Security Council, said on February 13 that “The work of Iranian negotiators toward progress is becoming more difficult every moment ... while Western parties ‘pretend’ to come up with initiatives to avoid their commitments”. On the same day, Mikhail Ulyanov, Russia’s envoy to the talks in Vienna, said that “significant progress has been made in the course of negotiations”. Does China have any comment?
汪文斌:當前,伊核全面協議恢復履約談判進入最後階段,全面協議重返正軌迎來重要機遇。同時,仍有一些重要問題需要解決,各方正開展密集磋商,尋求一攬子解決方案。
Wang Wenbin: Negotiations on resuming compliance with the JCPOA have entered the final stage, presenting an important opportunity to bring the agreement back on track. At the same time, there are still some important issues that need to be resolved. All parties are conducting intensive consultations to seek a package solution.
“行百里者半九十”。談判越是到了最後階段,各方越要保持定力,秉持相互尊重的態度,發揮創造性思維,就未決問題凝聚共識、爭取突破。作為伊核危機的始作俑者,美方理應進一步採取積極舉措,換取伊方相向而行,早日解決所有遺留問題。
As a Chinese saying goes, ninety miles is only half of a hundred-mile journey, for the going is toughest toward the end. In the final stage of negotiations, all parties should persevere, uphold mutual respect, think out of the box, gather consensus and strive for breakthroughs on outstanding issues. It is incumbent on the US, the culprit of the Iranian nuclear crisis, to take further active measures in exchange for reciprocal steps by the Iranian side so that all remaining issues may be resolved at an early date.
中方始終採取客觀公正立場,建設性參與談判,在談判難點問題上積極斡旋,推動各方尋求務實合理的解決方案。我們將繼續同有關各方一道,不斷推進全面協議恢復履約談判程序,同時將堅定維護自身正當合法權益。
China always adopts an objective and just position, constructively participates in negotiations, actively mediates on sticking points, and works toward all parties’ reaching practical and reasonable solutions. Going forward, we will continue to work with all relevant sides to advance the compliance resumption talks and also resolutely safeguard our own legitimate and lawful rights and interests.
14
路透社記者:還是關於烏克蘭危機的問題。澳大利亞總理莫里森表示,中國對俄羅斯陳兵俄烏邊界默不作聲,令人不寒而慄。中方對此有何回應?
Reuters: Again on the Ukraine crisis, Australian Prime Minister Scott Morrison said China has been “chillingly silent” on the large number of Russian troops amassing on the Ukraine border. What’s China’s comment?
汪文斌:我們敦促澳方摒棄冷戰思維和意識形態偏見,停止發表加劇局勢緊張的好戰言論。這種靠鼓吹對抗謀取政治私利的做法是不道德的,也是危險的。
Wang Wenbin: We urge the Australian side to abandon the Cold War mentality and ideological bias and stop making belligerent rhetoric that will escalate the tensions. Such acts of seeking selfish political gains by clamoring for confrontation are unethical and dangerous.
15
彭博社記者:印度外長蘇傑生訪問澳大利亞期間批評中國對澳經濟政策,並提及美日印澳四邊機制會議曾討論中印邊境衝突。他當時指責中國應為持續邊境衝突負責。外交部對此有何評論?
Bloomberg: Just a few points about the Indian Foreign Minister Jaishankar. While he was visiting Australia, he criticized China’s economic actions toward Australia. And then separately, he mentioned the clash between India and China on the border had been discussed during Quad meetings. And at that time, he put the blame on China for the ongoing border conflict. Does the Foreign Ministry have any comments on the Indian Foreign Minister’s comments during the recent visit to Australia?
汪文斌:關於中澳關係的是是非非,我們已多次介紹中方有關立場,在此不再贅述。
Wang Wenbin: With regard to the rights and wrongs of China-Australia relations, we have elaborated on China’s position many times and I will not repeat it here.
中印邊境事態的是非曲直也是十分清楚的,責任不在中方。當前,中印雙方正就進一步完善邊境管控、建立信任措施保持溝通。希望印方嚴格遵守雙方已簽署的一系列協議協定,不要發表不負責任的言論,同中方一道,以實際行動共同維護邊境地區的和平與安寧。
The ins and outs of the situation on the China-India border are very clear and the responsibility does not lie with China. At present, China and India are in communication on further improving border management and control and confidence-building measures. We hope that the Indian side will strictly abide by a series of agreements signed by the two sides, refrain from making irresponsible remarks and take concrete actions and work with China to jointly safeguard peace and tranquility of the border area.
16
中新社記者:據報道,11日,中國援助湯加110餘臺推土機、卡車、挖掘機等裝置舉行交付儀式。湯加首相索瓦萊尼表示,湯加災後重建得到像中國這樣的好朋友國家支援,非常幸運。中方對此有何評論?
China News Service: A handover ceremony was held on February 11 for China-assisted machinery for Tonga including more than 110 bulldozers, trucks and excavators. Tonga’s Prime Minister Siaosi Sovaleni said, “We are fortunate to have among our good friends countries like China to support us” in the wake of the disasters. What is China’s comment?
汪文斌:此次中方向湯加援助119件重型機械裝置,是中方根據湯方需求,在湯加遭受火山災害後提供的又一次重大援助,有助於加快湯方災後重建程序,促進基礎設施建設和社會經濟發展。此外,中方應湯方請求援助的移動板房、拖拉機等大件裝置和救災物資將於近日由中方軍艦運抵。
Wang Wenbin: The shipment of 119 pieces of heavy machinery from China to Tonga is another major assistance from China in light of Tonga’s needs following the volcano-related disasters. The equipment is expected to help Tonga accelerate its post-disaster reconstruction, and promote infrastructure construction and socioeconomic development. Besides, bulky equipment including portable cabins and tractors and relief supplies provided by China at Tonga’s request will be delivered soon by military vessels.
多年來,中方秉持真實親誠理念,向湯加等太平洋島國提供契合島國發展需求的援助,得到島國政府和人民真誠歡迎。正如湯加首相索瓦萊尼所言,中方為湯方緊急救災和災後重建提供了全力支援,這是中湯全面戰略伙伴關係的真實寫照和生動體現。中方願繼續為湯加災後重建提供力所能及的支援和幫助,也將繼續同太平洋島國一道,加強各領域友好交流與互利合作,推動構建中國-太平洋島國命運共同體。
For years, China has provided assistance that meets the development needs of Pacific island countries including Tonga in line with the principle of sincerity, real results, amity and good faith. Such support has been truly welcomed by the governments and people of Pacific island countries. As Prime Minister Siaosi Sovaleni said, China has given full support to Tonga for emergency disaster relief and post-disaster reconstruction, which is a real testament to the comprehensive strategic partnership between China and Tonga. China will provide support and assistance to the best of our capability with Tonga for reconstruction, and continue to work with Pacific island countries to strengthen friendly exchange and mutually beneficial cooperation in various areas to build a community with a shared future for China and Pacific island countries.
17
深圳衛視記者:據報道,11日,美國總統拜登簽署行政令,將阿富汗央行被凍結的70億美元資產中的一半用於賠償“9·11”恐怖襲擊事件受害者,另一半將成立信託基金,用於救濟阿民眾。阿央行12日稱,上述資金屬於阿人民而非任何政府、黨派或組織,呼籲美將其交還阿央行。同日,阿首都喀布林發生示威活動,譴責美上述舉動。發言人對此怎麼看?
Shenzhen TV: It is reported that US President Joe Biden signed an executive order on February 11 allowing half of the $7 billion Afghanistan’s central bank assets now frozen in the US to be used to compensate the relatives of victims who died in the September 11 terrorist attacks and the rest of the frozen amount for the benefit of the Afghan people through a trust fund. On February 12, Afghanistan’s central bank said in response that the funds belong to no government, party or organization, but to the people of Afghanistan. It called on the US to return the assets. On the same day, demonstrators took to the streets in Kabul, the capital of Afghanistan, to condemn the US move. Do you have any comment?
汪文斌:阿富汗海外資產屬於阿富汗人民,理應歸還阿富汗,用於阿人民福祉。美方透過國內法令將其任意分配甚至據為己有,再一次暴露了美方所謂“基於規則的國際秩序”面具下掩蓋的強權、霸權的真面目。
Wang Wenbin: Afghanistan’s assets overseas belong to the Afghan people and should be returned to Afghanistan for the benefit of the Afghan people. The US is now trying to allocate the assets and even claim them as its own. This once again exposes the US’ true face of seeking hegemony by using its power under the disguise of the so-called rules-based international order.
美方是阿富汗危機的始作俑者。我們呼籲美方反躬自省,切實承擔起應盡的國際責任,儘快全面解除對阿在美資產的“凍結”和單邊制裁,以實際行動彌補對阿富汗人民造成的傷害,不要再做令阿富汗人民雪上加霜的事情!
The US is the culprit of the Afghan crisis. We urge the US to make deep reflection, earnestly assume its due international obligations, free up Afghanistan’s frozen assets and lift unilateral sanctions on the country. It should take concrete actions to make up for the harm done to the Afghan people and avoid making things worse for the Afghan people.
18
印度報業托拉斯記者:你剛才回應印度外長蘇傑生言論時,提到尊重中印雙邊邊境問題相關協議。但印方指責中方的正是中方無視相關協議,在爭議地區部署兵力。你可否說明中方在中印邊境協議上的立場?
PTI: In your response to a previous question on the Indian Foreign Minister’s comments, you referred to respecting the border agreements between the two countries. That’s precisely the allegation against China that China has amassed troops along these disputed areas in disregard of the agreements between the two countries. I just would like to ask you what exactly China’s position is on all these agreements that the two countries signed on border-related issues?
汪文斌:在中印邊界問題上,中方一貫主張雙方按照已簽署的協議協定共同維護邊境地區的和平與安寧。我們希望雙方繼續保持軍事和外交渠道的溝通,妥善解決中印邊界剩餘問題。
Wang Wenbin: On the China-India boundary issue, it is China’s consistent view that both sides jointly safeguard peace and stability in the border area following the agreements already signed. We hope the two sides will keep up communication through military and diplomatic channels to properly resolve remaining boundary issues.
19
路透社記者:你剛才提到,谷愛凌已就其國籍問題作出回應,中國代表團中還有其他外國出生的運動員,請問他們都是中國的永久居民嗎?還是中國公民?
Reuters: Earlier you mentioned that one of Team China’s athletes Eileen Gu has spoken at length about the nationality issue. There are other athletes representing Team China who weren’t born in China. Are all of these foreign-born athletes representing Team China permanent residents of China or Chinese nationals?
汪文斌:請你向中國奧委會詢問。
Wang Wenbin: I’ll refer you to the Chinese Olympic Committee.
外交部發言人辦公室
官方釋出中國外交政策
權威闡釋中國立場態度