冬奧會正在火熱進行中,這項受到全球矚目的比賽,也讓不少人迅速走紅。不過最火的可能還是要數吉祥物了。
大熊貓這麼可愛的元素,早已受到各國友人的喜歡,但是像“冰墩墩”這樣遠近聞名又討喜,確實是很少數吉祥物可以做到的。觀察足夠細心的朋友,可能會發現,它的英文翻譯好像跟我們想象的不一樣,這是怎麼回事呢?
“冰墩墩”的英文名字,為什麼不是Dun?看完可以漲知識
英語作為國際通用的交流方式,在很多地方都有重要的應用。像冬奧這種比賽,按照慣例就更需要標註好英文翻譯。
不管你有沒有學習過英語,相信在不少人印象中,國內的地名、人名或特殊稱謂,在翻譯成英語時一般會直接使用拼音。
比如:北京就可以寫成Bei Jing,小琳同學可以直接叫LIN。“冰墩墩”的發音很簡單,如果按照這個方式就能直接翻譯成 DUN DUN了。
不過,根據正式公佈的英文名,正確答案卻是“Bing Dwen Dwen”。為什麼不能用Dun來表示呢?原來這麼翻譯還真的行不通。
我們來分析一下,un的英語發音有點像“安”的音,跟我們的拼音有很大的區別。雖然現在也有很多外國人學習中文,但畢竟還沒有那麼普及化。
看到Dun這個名字,絕大多數外國人會以為是“冰丹丹”,這就形成了一種誤解。而按照國際音標,現在的英文名才更接近真正的讀音。
相關的翻譯很有講究
透過以上的簡單介紹,我們可以看出,相關的翻譯還是很有講究的。而這僅僅是其中一個細節而已,在專案名稱、地標、交通工具等方面,也是如此。
這樣做可以讓外國友人更便利,同時也能更好地瞭解和學習我們的文化,真可謂用心良苦了。這也體現了我們的奧運精神,相信一定會得到不少人的好評。
很多家長可能想不到,在我們為學生的英語考試犯愁時,外國有不少學校開設中文課了。很多學生想來我們這裡留學,正在努力地攻克語言難關。
有人發現,這次來到北京的外國人,有不少會隨身帶著記事本,偶爾交流之後,很認真地記錄下中文發音。看來學外語時,大家都可能面對通用的“難題”啊。
無論學習哪種外語,都有各自的難點,學會轉換思維非常重要
英語是貫穿小學到大學教育的科目,在考試中有著重要的席位。但是對於一些沒入門的同學來說,卻可能成為偏科的拉分項。
在我們以為英語特別難的時候,學習其他語種可能同樣一頭霧水。而國外的學生在學習漢語時,甚至會更加苦惱,很難分辨不同詞語之間的差別。
其實,任何外語在學習的過程中都會遇到各自的難點,有些同學“一通百通”;而有的學生卻花費很多功夫,還是難以有良好的學習效果。
如果你在單詞已經背熟練的前提下,還是感覺學習語法、固定搭配以及在詞彙實際應用上,出現較大的困難,那麼很可能是因為一直沒轉換到“外語思維”。
就像有的家長,他們不會英語,但是知道一個淺顯的方法,叫做“倒著說”,最典型的例子就是“早晨好”的翻譯:Good morning !
當然,英語語法中涉及很多規則,不是家長說的這麼簡單,但是這個思維卻不無道理,也就是說我們在學習外語的時候,不要帶著固有的習慣。
想要抓住外語學習的根本方法,首先要有足夠的“學習”態度,去認真摸索外語的用法和規則,不要用自己原有的思維,天然地排斥了對新語言的探索。
當意識到這個問題以後,我們還可以用一些具體的方法來練習,比較有效果的,就是背誦課文和舉一反三。教材中使用的是規範的書面語。
所以很推薦同學們去背誦,這樣可以將單詞、語法、用語環境等學習目標,很自然地結合在一起。看似消耗時間,實際上對於形成外語思維有重要意義。
【今日話題】你喜歡冰墩墩怎樣翻譯呢?(可以在評論區留下你的想法哦)