sponsored links

名著泛讀 29 |《傲慢與偏見》第二十九章(附單詞釋義)

《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的小說中最出名的一本,也是文學史上很重要的一部作品,閱讀它不光可以學習地道的英語,也能積累不少有用的人文知識。簡·奧斯汀的小說對初學者而言是比較友好的,她的語言相對樸實,閱讀體驗很流暢又很貼近生活。全書一共61章,每日一章,計劃兩個月完成。



名著泛讀 29 |《傲慢與偏見》第二十九章(附單詞釋義)

Mr. Collins's triumph, in consequence of this invitation, was complete. The power of displaying the grandeur【高貴(的品質)】of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be【“竟然”虛擬語氣】given so soon, was such an instance of Lady Catherine's condescension, as he knew not how to admire enough.

"I confess," said he, "that I should not have been at all surprised by her ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings. I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen. But who could have foreseen such an attention as this? Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!"

"I am the less surprised at what has happened," replied Sir William, "from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire. About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon."

Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings. Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly overpower them.

When the ladies were separating for the toilette【梳妝打扮】, he said to Elizabeth—

"Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel【衣著,服裝】. Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and her daughter. I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest—there is no occasion for anything more. Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank【等級區分】preserved."

While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner. Such formidable【可怕的】accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas who had been little used to company, and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension【擔心,憂慮】 as her father had done to his presentation at St. James's.

As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park. Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire【激發】, and was but slightly affected by his enumeration【逐一列舉】of the windows in front of the house, and his relation【敘述】of what the glazing【玻璃製品】altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.

When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. Elizabeth's courage did not fail her. She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous【非凡的】virtue, and the mere stateliness of money or rank she thought she could witness without trepidation【驚恐】.

From the entrance-hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and the finished ornaments, they followed the servants through an ante-chamber【前廳】, to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting. Her ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it was performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary.

In spite of having been at St. James's Sir William was so completely awed【望而生畏】by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look. Elizabeth found herself quite equal【平靜的】to the scene, and could observe the three ladies before her composedly. Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features【容貌;“清晰的相貌”是不是類似我們現在說的“濃顏系”長相?】, which might once have been handsome. Her air was not conciliating【客氣】, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank. She was not rendered【使成為】formidable by silence; but whatever she said was spoken in so authoritative a tone, as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth's mind; and from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he represented.

When, after examining the mother, in whose countenance and deportment【風度,舉止】she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost have joined in Maria's astonishment at her being so thin and so small. There was neither in figure nor face any likeness between the ladies. Miss de Bourgh was pale and sickly; her features, though not plain, were insignificant【不起眼的;與前面形容母親的“濃顏”形成對比】; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes.

After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer.

The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants and all the articles【物品】of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her ladyship's desire, and looked as if he felt that life could furnish【提供】nothing greater【“好像人生沒有比這更得意的了”】. He carved【切肉】, and ate, and praised with delighted alacrity; and every dish was commended, first by him and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear. But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty【新奇】to them. The party did not supply much conversation. Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh—the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all dinner-time. Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish, and fearing she was indisposed【不適的】. Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire.

When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement controverted【反駁】. She inquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and minutely【詳細地】, gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry【家禽】. Elizabeth found that nothing was beneath this great lady's attention【不值得注意;“沒有什麼不值得注意”雙重否定→ 任何事情她都不放過】, which could furnish her with an occasion of dictating to【發號施令】others. In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who she observed to Mrs. Collins was a very genteel【有教養的】, pretty kind of girl. She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name? Elizabeth felt all the impertinence of her questions but answered them very composedly. Lady Catherine then observed,

"Your father's estate is entailed on Mr. Collins, I think. For your sake," turning to Charlotte, "I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line. It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh's family. Do you play and sing, Miss Bennet?"

"A little."

"Oh! then—some time or other we shall be happy to hear you. Our instrument is a capital one, probably superior to——You shall try it some day. Do your sisters play and sing?"

"One of them does."

"Why did not you all learn? You ought all to have learned. The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as yours. Do you draw?"

"No, not at all."

"What, none of you?"

"Not one."

"That is very strange. But I suppose you had no opportunity. Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters."

"My mother would have had no objection, but my father hates London."

"Has your governess left you?"

"We never had any governess."

"No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to your education."

Elizabeth could hardly help smiling as she assured her that had not been the case.

"Then, who taught you? who attended to you? Without a governess, you must have been neglected."

"Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn never wanted the means. We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle, certainly might."

"Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously【努力地】to engage one. I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it. It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way. I am always glad to get a young person well placed out. Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her. Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalf's calling yesterday to thank me? She finds Miss Pope a treasure. 'Lady Catherine,' said she, 'you have given me a treasure.' Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?"

"Yes, ma'am, all."

"All! What, all five out at once? Very odd! And you only the second. The younger ones out before the elder ones are married! Your younger sisters must be very young?"

"Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps she is full young to be much in company. But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early. The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first. And to be kept back on such a motive! I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind."

"Upon my word," said her ladyship, "you give your opinion very decidedly for so young a person. Pray, what is your age?"

"With three younger sisters grown up," replied Elizabeth, smiling, "your ladyship can hardly expect me to own it."

Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with【怠慢】so much dignified impertinence.

"You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal your age."

"I am not one-and-twenty."

When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card-tables were placed. Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss de Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party. Their table was superlatively【十分】stupid. Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh's being too hot or too cold, or having too much or too little light. A great deal more passed at the other table. Lady Catherine was generally speaking—stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself. Mr. Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if he thought he won too many. Sir William did not say much. He was storing his memory with anecdotes and noble names.

When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted and immediately ordered. The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow【翌日】. From these instructions they were summoned by the arrival of the coach; and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins's side and as many bows on Sir William's they departed. As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable than it really was. But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship's praise into his own hands.



名著泛讀 29 |《傲慢與偏見》第二十九章(附單詞釋義)

希望同學在做泛聽/看練習的時候不要考慮太多諸如“要不要精聽?”“遇到聽不懂的單詞要不要查字典”這樣的問題。能夠聽、看懂大概意思,能夠讓你利用好工作學習之餘的碎片時間磨磨耳朵,那麼你的目的就已經達到了。如果你能堅持這樣練習下去,無論是發音,語法還有詞彙量都會產生質的飛躍,這就是習慣的力量

分類: 文化
時間: 2021-09-18

相關文章

問道《道德經》「第二十九章」
題記:為什麼要學習<道德經>? <道德經>是古代聖王思想和道術的集大成者,更是一部修煉內聖外王之道的必備經典.<道德經>以"道"為體,以&quo ...

許光達圍宜打援,全殲國民黨整編第二十九軍

許光達圍宜打援,全殲國民黨整編第二十九軍
許光達 1908年出生在湖南長沙縣一個貧苦農家. 1925年5月加入中國共產主義青年團,同年9月轉入中國共產黨. 1926年考入黃埔軍校第五期炮兵科,畢業後當過排長.連長,身經百戰. 1947年8月, ...

問道《道德經》「第二十六章」

問道《道德經》「第二十六章」
題記:為什麼要學習<道德經>? <道德經>是古代聖王思想和道術的集大成者,更是一部修煉內聖外王之道的必備經典.<道德經>以"道"為體,以&quo ...

細讀《道德經》第二十二章,古老的道理“曲則全”到底在說什麼?

細讀《道德經》第二十二章,古老的道理“曲則全”到底在說什麼?
[細讀<道德經>系列之第二十二章] 本章的中心思想是講,凡事以抱持"一"的事物整體性為原則能夠獲得許多好處.其中的難點不少,比如"曲則全"是怎樣的一 ...

簡讀《水滸傳》,第二十二回
第二十二回:閻婆打鬧鄆城縣,朱仝義釋宋公明 人物:宋江.柴進 宋江殺了閻婆惜,逃到宋家村,藏在家裡.閻婆狀告宋江,知縣有意開脫宋江殺人之罪,但是張文遠經常攛掇閻婆來狀告. 知縣不得已派人來宋家村抓啦宋 ...

傲慢與偏見之我看
老師,同學們,大家好,今天要和大家分享的書是<傲慢與偏見>. 這本書的作者是簡·奧斯汀,英國女小說家.她出生在鄉村小鎮斯蒂文頓,她的父親是當地教區牧師.奧斯汀從沒有上過正規學校,只是9歲時 ...

聚焦|第二十六屆中國紡織工程學會紡機器材專業委員會第一次會議召開

聚焦|第二十六屆中國紡織工程學會紡機器材專業委員會第一次會議召開
快快點選圖片提交報名資訊吧! 2021年9月13日,第二十六屆中國紡織工程學會紡機器材專業委員會第一次會議在浙江省杭州市召開.會議由中國紡織機械協會副總工程師.中國紡織工程學會紡機器材專業委員會秘書長 ...

《旗幟》第二十八集 | 仝保民:用體育弘揚傳統文化

《旗幟》第二十八集 | 仝保民:用體育弘揚傳統文化
"偉大的旗幟"系列第二十八集 仝保民 | 用體育弘揚傳統文化 小小柔力球,內含大學問.為推廣這項既有中華傳統文化內涵又與現代球類有氧活動相結合的運動,國家級社會體育指導員.北京市柔 ...

菲律賓政府採購的第二十五批中國科興新冠疫苗運抵馬尼拉

菲律賓政府採購的第二十五批中國科興新冠疫苗運抵馬尼拉
當地時間19日,菲律賓政府採購的第二十五批中國科興新冠疫苗運抵馬尼拉國際機場.此批疫苗由菲律賓航空承運,共計300萬劑. 至此,菲律賓共收到3600萬劑科興疫苗和100萬劑國藥疫苗. 編輯/趙紅信

百集微課講故事|美術經典中的黨史第二十期:《夜渡黃河》

百集微課講故事|美術經典中的黨史第二十期:《夜渡黃河》
14:57 14:57 ▲第二十期 <夜渡黃河> ▲<夜渡黃河> 艾中信 作品內容 1947年6月,劉伯承.鄧小平率領晉冀魯豫野戰軍強渡黃河,挺進中原,千里躍進大別山,揭開了解 ...

第二十二屆世界華人學生作文大賽海外及港澳臺地區徵文啟事
來源:人民網-人民日報海外版 由中國僑聯.全國臺聯.人民日報海外版.<快樂作文>雜誌共同主辦的"第二十二屆世界華人學生作文大賽",於2021年9月22日開始徵稿,11月 ...

「遇見青海 · 第二十期」青海婚俗簡述

「遇見青海 · 第二十期」青海婚俗簡述
2021/10/7 遇見青海 · 第二十期 都說國慶日也是"全民結婚日",每年十一黃金週都有許多新人喜結連理,各地婚宴場地的預定都呈現爆滿現象. 不少人都表示國慶收到了老同學的婚禮 ...

《傲慢與偏見》裡,10個讓人意猶未盡的經典句子

《傲慢與偏見》裡,10個讓人意猶未盡的經典句子
[見字]第833期 "傲慢讓別人無法來愛我,偏見讓我無法愛別人--"兩百年前,一支鵝毛筆下婉轉而出的娟娟話語,將世間兒女面對愛情與婚姻時的怯懦與誤解.相遇與抉擇,淋漓盡致地鋪陳開來 ...

簡讀《水滸傳》,第二十一回
第二十一回:虔婆醉打唐牛兒,宋江怒殺閻婆惜 人物:宋江 宋江辭別劉唐,乘著越野走在街上,正好遇到做媒的王婆和閻婆.王婆說了閻婆不幸的遭遇,宋江給閻婆一些銀兩埋葬閆公.(閻婆一家本來就是賣唱的) 一天, ...

黨史百年天天讀29 | 學習百年黨史 汲取奮進力量

黨史百年天天讀29 | 學習百年黨史 汲取奮進力量
重 要 論 述 1936年4月25日 中共中央釋出<為創立全國各黨各派的抗日人民陣線宣言>,首次公開把國民黨列為抗日民族統一戰線的物件.宣言表示:在全中國亡國滅種的緊急關頭,中國共產黨中央 ...

《申報》第二十八號故事之“海上奇緣”
夫以孤鸞(沒有配偶)未老,雙培姐妹之花:旅雁長鳴,疇結朱陳之約(婚約).依依弱息,徒託命於鴛針(金.元好問<論詩>有"鴛鴦繡了從教看,莫把金針度與人"句,後指技藝的訣竅 ...

陪讀第二十六天(2021.9.26)

陪讀第二十六天(2021.9.26)
前言:中秋後忙忙叨叨幾天,感覺一下子事情多了起來,除了工作,還有好多其他雜事需要處理,所以,做一個需要工作的媽媽很是不容易. 前兩天去了一趟派出所,提交夫妻投靠事宜.雖然按照清單準備的材料,第一次提交 ...

112+181+46!C羅一夜刷爆3大紀錄,葡萄牙卻掉第二,或踢附加賽
北京時間10月10日,葡萄牙主場對陣卡達,結果C羅.豐特和安德烈-席爾瓦先後破門,幫助球隊3-0大勝對手.遺憾的是,由於本場不算積分,而塞爾維亞在1-0擊敗盧森堡之後,目前已經反超葡萄牙,後者掉到了小 ...

進擊的巨人——第二十八話

進擊的巨人——第二十八話
暴雨再次襲擊河南,悲催再次放假,很想面對面有感情的學習,只希望明年的這個時候我已經進入瞭如意的大學.加油吧各位,為了明天更好的活下去,一起努力!