sponsored links

《無樂之詞》:菲利普·格拉斯的玻璃碎了一地

王莫之

美國作曲家菲利普·格拉斯(Philip Glass)在我國擁有大量樂迷,這種情況起碼持續了十幾年。我記得上海的碟市尚未從實體敗退網路之前,菲利普·格拉斯與同為簡約主義(Minimalism)旗手的史蒂夫·賴希(Steve Reich)就是公認的尖貨。格拉斯的旋律更勝一籌(沒概念的朋友可以從電影《三島由紀夫》的原聲唱片入門),但是這些年來,我總覺得他跟中國的關係有待改善。史蒂夫·賴希好歹來亮過相了,還在音樂會(上海交響樂團,2015年7月15日)之後與觀眾交流。格拉斯呢?See more glass,這在塞林格的小說裡不僅是一個諧音梗,更像是某種預言,抑或宿命。



菲利普·格拉斯,1968年紐約留影

好在音樂的生命在聆聽發生的那一刻就會點亮;更何況,中國樂迷還有一本書的慰藉,我們可以讀格拉斯的自傳《無樂之詞》(河南大學出版社,2018年10月版)。難能可貴的是,書的譯者畢業於美國茱莉亞音樂學院作曲系,可以說是格拉斯的小小師弟。說到國內譯介的音樂類圖書,我經常吐槽那些只懂英語不懂音樂的譯者,但是在閱讀《無樂之詞》之前,我完全沒有那方面的顧慮,我的心情是海淘黑膠到手預備拆包時的期待與歡喜。誰曾想,郵包拆開,裡面的格拉斯碎了一地。



《無樂之詞》,河南大學出版社,2018年10月版

A

怎麼說呢,前面二三十頁的譯文還是過關的,或許是因為作者一直在聊家常,也沒什麼讀不懂的,或明顯的疑問需要比對原文。我後來忍不住去翻了原版書,原因是42頁,爵士大師斯坦·蓋茨(Stan Getz)的名字被誤植成了Stein Getz。我首先確認,這件事情與原作者無關。還是算了——誰都有粗心的時候——我正打算原諒譯者,就在斯坦·蓋茨的那頁發現了更多的問題。



42頁,將爵士大師斯坦·蓋茨(Stan Getz)的名字誤植成了Stein Getz

先看這句原文:“This larger world included theater groups and cutting-edge bebop jazz clubs, like the Beehive or the Cotton Club on Cottage Grove.”而譯文是:“這個大環境還包括了眾多演藝團體以及那些跨越時代的超水準爵士俱樂部,比如53街的蜂巢俱樂部或格洛夫小屋的棉花俱樂部。”鑑於譯者是作曲家,肯定知道比波普(bebop)是什麼,有多重要,此處漏譯叫人費解,而“53街”則是擅加的。我立馬向谷歌求助,沒有找到“蜂巢”位於或者曾經位於53街的證據;“1503 E 55th Street”這個門牌號碼倒是出現過。還有,theater groups(戲劇團體)只是演藝團體的子集,正如比波普只是爵士樂的流派之一。



42頁原文

有的加、有的減,這種對於原作略顯散漫的“演譯”風格我起初以為只是孤例,沒想到後面還有一大堆案件在排隊,有的還蠻低階。

58頁,譯者把John Coltrane翻成“科特林”。這件事情的離奇之處在於他明明之前譯對過。49頁,爵士樂迷眼中上帝級別的John Coltrane在書中第一次登場時是“約翰·柯川”;50頁,53頁,簡寫為“柯川”;到底發生了什麼,天神不得不隱姓埋名。



58頁



58頁原文



49頁

電影大師Ingmar Bergman有相似的奇遇:52頁,他是“伯格曼”,可在136頁,他化妝成了“貝爾格曼”。法國文豪Louis-Ferdinand Celine:91頁,“塞利那”;174頁,“賽琳”;403頁,夏莫瓦佐(不看原文完全不知道譯者在瞎扯什麼)。



52頁



136頁



136頁原文



403頁



403頁原文

還有Sarah Vaughan,她居然能在譯註裡接連出現。第一次她是:“莎拉·瓦恩(Sarah Vaughan,1924-1990):美國著名爵士歌手。”(50頁)第二次變成:“沃恩(Sarah Vaughan,1924-1990):美國著名爵士歌星。”(53頁)我正琢磨著歌手與歌星的區別,突然想明白了,瓦恩和沃恩或許就不是一個人。



50頁



53頁

既然上述三位名家會在重譯來朝的過程中受到如此禮遇,我不得不懷疑:譯者對現代爵士樂、瑞典電影不夠熟悉。如果足夠熟悉,有些低階失誤是不會犯的。譬如收藏唱片的都知道黑膠最常見的三種規格是12寸、10寸、7寸,寸對應的英文是inch,這是常識,就像一寸報名照,怎麼可能是一釐米?而譯者居然能把書中涉及黑膠的12寸翻譯成12釐米。讓我們好好品一下那段文字:

“兩星期後我的勳伯格大禮盒從開發商那兒寄來了。每到這時候我都興奮不已。我哥跟我爸也會和我同時享受這一刻的喜悅。那個時候我們不知道那些封面應該是啥樣的,因為訂單上只有標題文字。但是那時已經開始有封面和照片了,都是12釐米×12釐米大小的。我們興沖沖地打開了包裝盒,然後四張勳伯格的大臉露了出來。”(55頁)原文是:“About two weeks later the box arrived from the distributor. That was always an exciting moment. Marty and I would be joined by Ben, who also enjoyed the moment. In those days we didn’t know what the covers looked like—the order books provided just lists of names. But these were the early days of LPs and artists and photographers had a field day with twelve-by-twelve-inch covers. With great anticipation we tore open the box, and there were the four Schoenbergs.”



55頁



55頁原文

譯文的頭一句就有問題。唱片業並非房地產業,distributor指的不是開發商,而是一張唱片發行之後的批發商或代理商。至於12釐米那句,譯者或許是對had a field day with把握不住,幾乎是在摸象。我懸揣作者的原意是:“但當時是LP時代的早期,藝人和攝影師會在12×12寸的封套上大做文章。”

如果這都不算陰溝翻船,我們來看一個更狠的。

57頁,作者提到了爵士音樂家倫尼·崔斯坦諾(Lennie Tristano)對自己的影響,舉出兩首曲子:“第一首是他的《排隊》,第二首是他的《西32街》。”我翻了原文,也查了崔斯坦諾的唱片,所謂《西32街》,那首曲子的名字是——East Thirty-Second Street



57頁



倫尼·崔斯坦諾唱片封面



57頁原文

我不相信譯者連東西都分不清楚,應該是翻得太快,腦子沒有跟上。反正他的譯筆就是那麼隨意,就像搞自由爵士的去演奏一首爵士樂的標準曲目,難免有一些即興的改編。

還是57頁,原文說:“‘Mr. Tristano, my name is Philip Glass,’I managed to say. ‘ I’m a young composer. I’ve come to New York to study, and I know your work. Is there any chance I can study with you?’”譯者或許是替作者著急,覺得他貿貿然打電話給人家,還說要拜師,這太激進了,所以他的譯文如下:“‘崔老師,我叫菲利普·格拉斯。’我緊張地說,‘我是名小作曲家,來紐約上學的,我也對您的音樂非常瞭解。有沒有可能拜訪您?’”

高情商的人通常都這樣說話,明明對人家的作品只是有所瞭解,卻說:“我對您的作品非常瞭解。”

在別人的作品裡烙上自己的特色,譯者這樣的風格有時也會給自己的譯文製造彆扭。比如62頁的這段:“那裡定期會有室內音樂會,譬如布達佩斯絃樂四重奏。但你更能聽到之前聊到過的大比爾·布倫奇、民族歌手奧蒂塔以及一連串的50年代民族唱將。”反觀原文:“There were regular chamber music concerts there—the Budapest String Quartet, for instance, but you could also hear Big Bill Broonzy, Odetta, and a whole raft of fifties folksingers. ”“之前聊到過的”顯然是譯者強加的裝飾和絃,彷彿在提醒讀者,如果忘了大比爾·布倫奇是誰那就往前翻一下。“民族歌手”這頂帽子也是二度創作,有亂扣之嫌,畢竟能把音樂語境裡的folk譯成“民族”而非“民謠”是需要勇氣的。我還認真琢磨了folksingers是怎麼升級成為“民族唱將”的,按照譯者對folk的理解,不該翻成“民族歌手”嗎?大概是因為前面他已經幫奧蒂塔戴了“民族歌手”的帽子,而在文學的世界裡,重複通常被簡單地理解為詞窮。



62頁



62頁原文

基本上,譯者只要離開了古典音樂的舒適圈,碰到爵士樂、電影、文學、唱片產業、民謠就會貢獻一些名場面。劇場界也不能放過,他把波蘭大師格洛托夫斯基(Jerzy Grotowski)的名著《邁向質樸戲劇》(Towards a Poor Theatre)翻譯成了《關於那可憐的劇院》(144頁)。質樸戲劇也好,貧窮劇場(港臺地區的譯名)也罷,在劇場界這就是一道常識題,相當於問樂迷:“你知道菲利普·格拉斯嗎?”



144頁



144頁原文

算了,不扯這些,且看譯者在文藝圈之外的表現。

80頁,格拉斯回憶他在鋼鐵廠打工的這段:“我都是從下午幹到深更半夜,也就是說這三個禮拜我從早晨6點到晚上10點的‘健康’日程被換成了下午2點到第二天早晨6點。”(I was working a swing shift, meaning that in the course of three weeks my workday shifted from 6 a.m.–2 p.m. to 2 p.m.–10 p.m. and then 10 p.m.–6 a.m. )我已無力吐槽,乾脆自譯獻醜:“我的工作需要三班倒,也就是說三個禮拜裡,工作時間先是早上六點至下午兩點,而後換成下午兩點至晚上十點,後來再換成晚上十點至次日早上六點。”



80頁



80頁原文

格拉斯在工廠幹得還挺愉快,在他對同事的回憶裡有這樣一句,讓我極震驚:“我猜他們當中最高學歷的就是小學一年級。”(82頁)這是什麼概念?這意味那些工人基本上連小學一年級都沒有讀過,換言之,這家美國工廠僱傭了不少文盲。更讓我震驚的是原文:“I guess that fewer than half of them had more than a grade school education.”這句話是否應該譯成:“我猜他們之中受過小學以上教育的人還不足一半。”

譯者這種自由爵士的譯法在本書的107頁達到了某種高潮:

“然後,現代爵士樂倒是真的有了劇烈的改變和發展,主要見於兩個方面。”(Modern jazz and experimental music did offer examples of change and dynamic development.)莫名其妙地,“實驗音樂”走了,正如“主要見於兩個方面”莫名其妙地來了。

“其一,那些演奏風格激昂的爵士天才們——比如查理·帕克和鮑歐——很像抽象表現主義畫家,他們把純音樂的深層表現力推到了烈火沖天的境界。”(The gifted geniuses of jazz—Charlie Parker and Bud Powell, to mention only two—were, like their counterparts in the abstract expressionist world, playing their music of deep expression with energy and at high speed.)原來“主要見於兩個方面”是被作者那句“僅舉兩個例子”給誤導的。

“其二,在50年代末,我們又聽到了一種新穎的‘酷’爵士,比如戴維斯、蒙克和柯爾曼。”(In the late 1950s we began to hear the new “cool jazz” as played by Miles Davis, Gerry Mulligan, Bob Brookmeyer, and Chet Baker.)看到這句的原文時我反覆擦自己的眼睛,真是活見鬼。譯者是在玩NBA球員交易嗎?用Gerry Mulligan、Bob Brookmeyer加Chet Baker交換Thelonious Monk和Ornette Coleman。

“他們的音樂依舊十分複雜,但卻建立在完全不同的美學角度上——那音樂‘散漫’了許多,不再是讓你喘不過氣的奔騰,而是一點一滴使你從音樂中找到了自己的身影,宛如遠方的某種精神召喚。”(It was equally complex but in a very different aesthetic—sometimes more reflective and laid-back and always more distant.)譯者對這句的處理讓我想起鋼琴家伊沃·波格萊裡奇,他的演繹通常是顛覆性的。



107頁



107頁原文

言已至此,我不禁想起了譯者的作曲家身份。假設他譜寫的曲子被演奏者這裡刪一點,那裡加一點,時不時還彈錯幾個音,他會作何感受?

B

《無樂之詞》裡的漏譯、錯譯、胡亂發揮實在有點多,為避免這篇書評在體量上逼近博士論文,我想,是時候翻面了。

這本書翻譯過來有457頁,還是刪節,刪致謝,刪索引之後的篇幅。作為一本自傳,應該說是誠意十足,而且作者大致是以解剖的方式在展示他的人生。他足夠坦誠,願意在自己的作品裡查詢那些常人難以發現的師承。他用了很長時間才發現爵士樂是如何滲透進了他的創作:“現在五十多年過去了,我又聽了崔斯坦諾的音樂,我找到了那段音樂……就是我歌劇中出現的那個感覺。”(57頁)

他的坦率還給了私生活。關於終結處男之身的那個夜晚,他的回溯與推斷充滿了鬧劇色彩。如果說他的婚姻生活是一部連續劇,那麼主角無疑是他的首任妻子喬安妮(JoAnne Akalaitis),這位戲劇導演在書中陪了他兩百多頁。第二任妻子則是完全消失。第三任妻子坎蒂(Candy Jernigan)在書中擔任配角,是一個悲情角色。“坎蒂的外婆是中國人,但不知為何她家人從來不提這事兒。坎蒂是有一次偶然看到她媽媽的護照才知道自己的媽媽出生在上海。”(410-411頁)

格拉斯還挺絮叨的,有時候會招人嫌,感覺他在家庭生活上著墨甚多。但這些細枝末節、柴米油鹽又很難講都是冗筆,畢竟格拉斯在成為大作曲家之前,吃了很久的蘿蔔乾飯。

他為了去茱莉亞音樂學院,在鋼鐵廠打工攢錢,幹了五個月。進了心儀的學校,課外時間他是貨運公司的搬運工。畢業之後,他一直在作曲,但作曲家不是他的職業,他幹了有些年頭的職業是水管工和計程車司機。“和”的意思是兩個工作經常連著幹。哪怕他憑藉《海灘上的愛因斯坦》一舉成名,他還在開出租,幫人家修水管,而且還欠了一屁股債。因為《海灘上的愛因斯坦》場場爆滿,但是場場虧錢,屬於賠本賺吆喝。“當時我去做水管工的很多家客戶都知道我是名音樂家,但沒人因此對我不滿。我這活兒持續幹了12年,直到我41歲為止。”(278頁)



歌劇《海灘上的愛因斯坦》劇照

格拉斯出生於1937年,《海灘上的愛因斯坦》首演於1976年,41歲意味著他成名之後又熬了兩年才真正出頭。所以當我二刷時重讀他那連篇累牘的鋼鐵廠回憶,我突然意識到,他那個廠鑄造的不是鐵釘,而是他的心境與毅力。這個人在藝術上死磕到底,生活上能屈能伸,有時候,他這個人會大於他的音樂作品。

也是因為這個緣故,整本書讀來難免頭重腳輕。求學、出道、發跡的戲碼特別特別重,就像蹺蹺板,它們把成名之後那些光鮮耀眼的部分壓在了半空中,讀者觸控不到,作者無心贅述。

如果有人問我這本書怎麼樣,我也許會說,書名可以改為《我是怎麼成為菲利普·格拉斯的》。基本上,作者用了三百多頁旨在回答這樣一個問題:他的藝術,他的簡約主義風格是如何形成的。

在進階為大作曲家的路上,起跑時的格拉斯用了一個方法——手抄前人手稿。馬勒是一流的配器大師。“我於是選擇了馬勒的《第九交響曲》,並且一個音一個音地抄在大張大張的總譜紙上。”(120頁)他說這對自身的訓練和管絃樂寫作技術大有好處。

1965年,因為跟著拉維·香卡(Ravi Shankar)做某部電影的配樂,格拉斯學了印度的傳統音樂。“那整個音樂是無限迴圈的十六拍子。之後阿拉拉卡告訴我這個拍子叫作‘塔爾’,而十六拍的‘塔爾’又被稱作‘汀塔爾’……”(169頁)

無限迴圈不正是簡約主義的一大特色嗎?他說在巴黎的錄音棚與拉維·香卡共度的時刻給了他“去完成日後作品的基礎與功底”。



菲利普·格拉斯與英國作家多麗絲·萊辛,1988年倫敦留影

1968年,格拉斯開始為自己的樂隊作曲。當時作曲的傳統是先寫總譜再抄分譜,但他直接下筆寫分譜並交給樂手們。他作曲時一般會先寫他演奏的部分,然後寫其他人及其他聲部的音樂,之後再透過分譜來製作指揮總譜(171頁)。

在談論藝術時,格拉斯還是比較親民的,連我這樣對作曲一竅不通的門外漢也能理解他想要傳達的理念以及思辨。這讓書中的好些內容讀來彷彿在上格拉斯的音樂大師課。譬如408頁,作者對於電影配樂的創作給出了三點醍醐灌頂的總結。具體論述我就不劇透了,有興趣的朋友應該把書找(買)來好好學習一下。

在學習的過程中,如果你有任何疑惑,先不要急著質疑格拉斯,先想辦法搞一本原版書對照著翻閱。問題也許出在翻譯上。譯者的表現雖說讓人失望,但是一本好書之所以能稱之為好書,或許就在於它經得起翻譯的磨損,而這也是我鄭重推薦《無樂之詞》的最大原因。

責任編輯:顧明

校對:張豔

分類: 寵物
時間: 2021-11-04

相關文章

日本17歲高齡的貓咪剪指甲時委屈兮兮,感覺下一秒就要哭出來了

日本17歲高齡的貓咪剪指甲時委屈兮兮,感覺下一秒就要哭出來了
許多貓咪都非常討厭剪指甲,經常在剪指甲時露出兇巴巴或是委屈的眼神... 而在近日,日本這隻叫小次郎的白貓,剪指甲時的表情,竟獲得了160萬的點贊! 只見小次郎緊皺眉頭,眼睛更是眯到快看不見了,連鬍鬚都 ...

貓咪一直盯著缸看,就希望能從裡面變出一條魚來,痴心的小吃貨呀

貓咪一直盯著缸看,就希望能從裡面變出一條魚來,痴心的小吃貨呀
大家都知道,貓咪除了喜歡捉老鼠之外,那麼最喜歡的就是魚了吧!只要有一點點的魚腥味,都會吸引它們過來.而且它們看到有水的地方,肯定要看一看裡面有沒有魚,沒法捉魚,也要喝一口的魚湯呢! 就有這麼一位網友, ...

貓咪的魚油你選對了嗎?

貓咪的魚油你選對了嗎?
除了心疼生病的小貓咪和操心的鏟屎官,小編想說的是:從2020年的寵物白皮書顯示,寵物健康問題一直是困擾鏟屎官們的問題,這一趨勢不容忽視. 報告顯示:排名前5位的疾病分別是肥胖.泌尿系統疾病.面板問題. ...

貓咪耳朵油膩、髒汙有異味?三部曲幫你輕鬆搞定

貓咪耳朵油膩、髒汙有異味?三部曲幫你輕鬆搞定
最近朋友家裡喜添了一位新的家庭成員,一隻可愛的銀漸層弟弟.再三商討決定隨了我家貓-豆包的"豆"姓,取名"豆奶",正式成為豆氏家族中的一員. 不過呢,帶回家沒兩天 ...

一隻活得忒有勁的貓咪

一隻活得忒有勁的貓咪
大家好,我是凡哥閒聊,動動手指點"關注",今天為大家帶來貓咪的故事. 在我畢業工作前,我媽生性好強,性子急,忙著跟人談生意,喜打扮,怕發胖,每天還嫌我爸隨隨便便.只會享受生活.今年 ...

假如一個人變成了貓咪是種什麼感覺?
假如一個人變成了貓咪,這是種什麼感覺? 啊!我覺得我有發言權!因為我現在就變成了貓咪!好奔潰啊!我只不過睡得晚了些,大概三四點睡的,怎麼醒來就發現我變成了一隻小奶喵?!這是怎麼回事?誰能告訴我?老天啊 ...

如何正確地擼貓?教你正確擼貓方法,讓貓咪乖乖聽話

如何正確地擼貓?教你正確擼貓方法,讓貓咪乖乖聽話
"擼貓"想必是貓奴們每日必做的事情,擼貓不但會讓自己心情愉悅,更能減輕貓主子的孤獨感,讓貓主子不再感到孤獨.科學研究證明,擼貓確實對緩解壓力有很大的幫助.擼貓可以緩解壓力,改善抑鬱 ...

貓咪得了病以後,用自己的方式告訴我他不舒服

貓咪得了病以後,用自己的方式告訴我他不舒服
前年這個時候我有了我人生中第一隻寵物,也不是我買的,因為我當時剛畢業,雖然有養寵物的想法但是沒有時間精力最重要是沒有那麼多積蓄,我第一隻寵物是我撿來的 那天是我下班的時候聽見看見小區樓上一個臺子上有聲 ...

普安特:貓咪得心臟病會有什麼症狀?

普安特:貓咪得心臟病會有什麼症狀?
心臟病是威脅貓咪性命的一個潛在且十分可怕的殺手,很多時候,發現貓咪得了心臟病,也已經是晚期了.因為貓咪得心臟病初期是不容易被發現的,知道到了晚期,症狀逐漸顯著,那個時候已經是很難控制了.還有很多貓咪是 ...

把貓獨自放在家裡七天的貓咪會生氣嗎?

把貓獨自放在家裡七天的貓咪會生氣嗎?
讓貓在家自己住了25天 不是故意的.走之前安了監控,準備了一到兩週的糧和水.因為自己還沒回去,怕和他說話,他到處找,又看不見我更傷心,所以一直沒在監控裡叫過他.中途有同事過來換水,加糧,鏟屎.每次來都 ...

貓咪1歲=人的7歲,早已是過去式,附上最新的年齡換算表

貓咪1歲=人的7歲,早已是過去式,附上最新的年齡換算表
很久之前,給貓咪換算為人的年齡時,一般都是說貓咪1歲=人的7歲,其實這早已是過去式了,以下才是貓咪最新的年齡換算表,快來看看你家貓等於人類的幾歲了! 貓咪的1歲其實等於人類的15歲了,以下就是最新的貓 ...

我和貓咪的相遇結緣,就像是一場奇妙的際遇,攜手同行

我和貓咪的相遇結緣,就像是一場奇妙的際遇,攜手同行
家裡有貓是一件非常快樂的事情,很多鏟屎官在貓咪身上都能找到快樂,尤其是它們萌萌的樣子,簡直就是萌化人心,給人一種愛不釋手的感覺,當然也有很多不喜歡貓的,因為很多原因,不小心撓到人,掉毛,養貓有點臭,還 ...

貓咪不愛喝水怎麼破?這3點對貓咪至關重要

貓咪不愛喝水怎麼破?這3點對貓咪至關重要
前段時間帶主子去醫院體檢,醫生說膀胱有結晶,要多喝水.問題是主子不愛喝水,這可咋弄啊!要知道,貓不愛喝水可是個老大難的問題了.眾所周知,大部分貓對於和水有關的東西完全是"退避三舍" ...

最不乖的幾種貓咪,你家貓也在其中?

最不乖的幾種貓咪,你家貓也在其中?
有些貓咪乖巧.聽話,就像貼心的小棉襖,而有些貓咪則隨時都可能讓主人血壓飆升. 今天我們就來盤點,最不乖的幾種貓咪,你家貓也在其中嗎? 奶牛貓 要說到最不乖的貓咪,那有"貓界二哈"稱 ...

貓咪掉毛怎麼辦?學會這幾個方法讓你的貓咪不掉毛

貓咪掉毛怎麼辦?學會這幾個方法讓你的貓咪不掉毛
普通人的秋天是什麼樣子的? 穿大大的毛衣,喝熱乎乎的奶茶,看落葉餘暉,吹溫柔晚風,這一切都溫柔的剛剛好. 養貓人的秋天是什麼樣子的? 到家便能欣賞到由貓毛營造出的"漫天飄雪"壯觀景 ...

這幾種貓咪,“棄養率”最高,愛它就別拋棄它

這幾種貓咪,“棄養率”最高,愛它就別拋棄它
現在養貓的人很多,但也有些人只把貓咪當成"玩具",覺得難養或者厭倦了的時候,就會將貓咪隨意拋棄. 下面這幾種貓咪,棄養率最高,太讓人心疼了,如果愛它,請別拋棄它! 折耳貓 折耳貓圓 ...

有哪些事是鏟屎官養了貓咪之後才知道的嗎?

有哪些事是鏟屎官養了貓咪之後才知道的嗎?
喜歡貓咪可以關注下"老胡說貓",分享養貓知識.救助故事.種草貓物,帶你走進貓的世界! 吸貓和養貓是完全不同的兩件事,吸貓爽,一直吸貓,一直爽,可直到自己開始養貓後才會發現,原來想象 ...

菲爾頓寵物能看病嗎 攜帶杯狀病毒的貓咪是不是不能養了
很多鏟屎官談杯狀色變,認為自家的貓咪傳染了很嚴重的傳染病,並且會終生攜帶這種病毒,甚至會對貓咪壽命造成影響.杯狀病毒的攜帶使得很多即將被領養的貓咪被拒養,更多鏟屎官擔心的是領養後爆發的可能性高不高.壽 ...

貓咪不慎走失,被老鼠夾夾斷腿,半夜叼斷掉的腿出現在家中

貓咪不慎走失,被老鼠夾夾斷腿,半夜叼斷掉的腿出現在家中
貓叔告白:越來越多的人開始喜歡貓並養貓.無論你是資深貓奴,還是貓界小白,都應該與時俱進,學習和倡導科學養貓.貓叔會每天分享養貓知識,和一些關於貓咪有趣的故事,回答您養貓時所遇到的問題.關注愛貓生活公眾 ...

廣東一男子家裡鬧老鼠,急中生智借來隔壁“貓將軍”,貓咪太帥了
導語:一名男子的家中鬧老鼠,急中生智借來隔壁的貓咪幫忙,讓我們來看看"貓將軍"究竟有多帥氣! 近日,在廣東中山一戶人家內,家中不知從哪鑽進來了幾隻老鼠,整日在屋子裡面轉來轉去,因為 ...