泰國將首都改名字了!
泰國首都曼谷英文名為Bangkok,如今改名了,改為 Krung Thep Maha Nakhon。
這幾個詞的發音讀起來泰語味十足。
今天我們看一篇路透社對此事的報道。
曼谷有了新名字-曼谷市的名字將正式被泰語中的四字稱呼所正式替代。
reference v. 提及,提到
appellation n [正式用語]稱呼,名稱
Thailand’s capital city of Bangkok will change its official English name to “KrungThep Maha Nakhon,” the country’s Office of the Royal Society (ORST) announced on Wednesday. Krung Thep Maha Nakhon is the capital’s name in the Thai language, while the city’s English moniker has been in official use since 2001.
週三泰國皇家協會辦公室城泰國首都曼谷市的官方英文名將改為Krung Thep Maha Nakhon. 這四個詞是首都名字的泰語詞,但其英語官方名稱自2001年沿用至今。
moniker 綽號,名字
The change was needed to better reflect the “current situation,” the ORST explained. The name “Bangkok” comes from the old city area, known as Bangkok Noi and Bangkok Yai, which now comprises a tiny part of the 50 district-strong megapolis that houses some 10.5 million people.
該協會解釋道:這次改變是為了更好地體現“目前的局勢”。曼谷這個名字來自老城區域,即Bangkok Noi and Bangkok Yai,現在由50個長轄區特大城市構成,居住著大約1050萬人口。
house v 給….提供住房
The change has been approved in principle by the country’s political cabinet, yet it still has to be reviewed by a special government committee before taking effect. The name “Bangkok” will still be recognized, however, and used alongside with the new official English-language name.
原則上,泰國的政治內閣已經批准了此項更名,但在正式生效前,還需要經過特別政府委員會的稽核。
Bangkok這個名詞仍將認可,但是會同新的官方英文名一起使用。
While the new namemight look rather long for English speakers, it’s actually a heavily shortened version of the capital’s ceremonial name.
對講英語的人來說,新名字看起來著實有點長,但這其實還是被精簡後的版本。
The full name of the city is “Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit,” translating as “the City of angels, great city of immortals, magnificent city of the nine gems, seat of the king, city of royal palaces, home of gods incarnate, erected by Vishvakarman at Indra’s behest.”
全稱是Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit,翻譯成英文就是“天使之城,不死之城,九樽寶石聖城,王之寶座,皇家宮殿之寓,神仙幻化之場,奉因陀羅由毘首羯磨所建”。
我編不下去了,神力所不及啊。
這要不是精簡,我們考catti的時候得多難。估計得費去了我們一半的考試時間。想念原來的Bangkok。
